==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སྦྱིན།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་སྦྱིན།
སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཌ་ཨཾ་ག་ཡོ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གོང་མ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་རིག་པས་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གོ་
རིམས་ཁོ་ནས་བསྒོམ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པའི་གྲུབ་པ་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །གྲུབ་པ་མཆོག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིས་གཞན་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་བཀུག་ནས་ཡང་དག་པར་དུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་གཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །
བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག
བསམ་གཏན་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བརྟགས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དེ་རང་དེའི་ལྷ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་བསྒོམས་པས་ལྷ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པའི་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཟད་པས་འདོད་པའི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །
སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག
སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད། སོ་ས

【汉语翻译】
名为结合六支。吉祥施。
名为结合六支。
吉祥施。
各别摄收支分。
印度语：sadanga yoga nama。藏语：名为结合六支。敬礼文殊金刚。所谓普贤行，即生起次第和圆满次第两种。其中，明点和微细的结合是圆满次第，前者是生起次第。这生起次第和圆满次第二者，唯以智慧成就的六支次第修习，否则不能获得真实的成就。如《后续经》所说：以六支近修，成就最胜已，应修持，否则，不生最胜悉地。各别摄收与静虑，以及命勤与执持，随念与三摩地，是为结合六支。如是。其中，眼等具有解释的五种识。将这些从色等境上各别摄收，即收回并调伏，此为各别摄收。或者，以本尊之相执持对境，是为各别摄收。
静虑支分。
静虑是以各别摄收的次第，将意的识修习为手印。即以寻、伺、喜、乐、心一境性的差别分为五种。其中，将包含器情世间的坛城观想为薄伽梵文殊金刚，此为寻。仅依此而生起定解，此为伺。以伺而缘彼即彼之本尊，心生欢喜，此为喜。修习喜而心专注于本尊，此为乐。具有乐之心转为三摩地，因此，由灭尽缘于各种颠倒世俗相的无知所生，唯缘所欲本尊之心，即是心一境性，此为静虑五支，是生起次第。
命勤支分。
以命勤等修习圆满次第的次第是这样的：如镜般的平等性，各

【英语翻译】
Named the Six-Limbed Yoga. Auspicious Giving.
Named the Six-Limbed Yoga.
Auspicious Giving.
The Limb of Individual Withdrawal.
In Sanskrit: sadanga yoga nama. In Tibetan: Named the Six-Limbed Yoga. Homage to Manjushri Vajra. The so-called Samantabhadra practice consists of two types: the generation stage and the completion stage. Among them, the union of bindu and subtle energies is the completion stage, while the former is the generation stage. These two stages, the generation stage and the completion stage, are cultivated only through the order of the six limbs accomplished by wisdom; otherwise, true accomplishment cannot be attained. As stated in the Uttaratantra: "Having accomplished the supreme siddhi through the six-limbed approach, one should practice; otherwise, the supreme accomplishment will not arise." Individual withdrawal and contemplation, as well as breath control and retention, mindfulness and samadhi, are considered the six-limbed yoga. Thus it is. Among them, the five consciousnesses with explanations, such as the eye, etc. Individually withdrawing these from objects such as forms, i.e., retracting and subduing them, this is individual withdrawal. Or, holding the object in the form of the deity itself, this is individual withdrawal.
The Limb of Contemplation.
Contemplation is the practice of cultivating the consciousness of mind as a mudra in the order of individual withdrawal. It is divided into five aspects: initial thought, sustained thought, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among them, contemplating the mandala containing the environment and beings as the Bhagavan Manjushri Vajra, this is initial thought. Generating certainty by relying solely on this, this is sustained thought. By sustained thought, focusing on that very deity itself, and the mind experiencing joy, this is joy. By cultivating joy, the mind becomes focused on the deity, this is bliss. The mind possessing bliss transforms into samadhi; therefore, by exhausting the arising of ignorance that focuses on various inverted worldly appearances, the mind that focuses solely on the desired deity is one-pointedness of mind. These five limbs of contemplation are the generation stage.
The Limb of Breath Control.
The order of cultivating the completion stage with breath control, etc., is like this: equality like a mirror, each.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྟོག་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མེ་རླུང་ས་ཆུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ།
ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེར་ཕབ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྲོག་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་གཏན་འདི་ལྟ་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་རོམ་དང་བརྐྱང་མར་རླུང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། དབུ་མར་སྲོག་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཡིན་ནོ། །
སྲོག་གཟུང་བའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་སྙིང་གར་མཾ་ཡིག་ཀྱང་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསྒོམས་པས་གཟུང་འཛིན་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཙམ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་པའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའམ། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུངས་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པའི་རྗེས་ལ་སྨིག་རྒྱུ། དུ་བ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་ཚེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དྲན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒོམ་པ་པོས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འོད་དེ་དང་བཅས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བརྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤྲོ་བར་བྱ། །
མི་བརྟན་པས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱ

【汉语翻译】
或者思虑，或者事业成就，因为是名为极度清净的法界智这五者的原因，五智的自性是火风土水虚空的自性，所以是五大的本体，做了命勤下行的事业。
如芥子大小的菩提心明点，以丸状的方式降到金刚杵的尖端，然后修习以上所说的各自收摄，以及禅定五支的次第。这个明点的结合能阻止命气向外流动，因此在后部续中被称为命勤。这也是一种近似的表示，要知道这也是心间明点等的结合。特别是以这种禅定的力量，使气在收缩和伸展中运行等等，命气在中脉中运行就是命勤。
摄命支
然后观想心间有མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字，观想命气强烈地融入其中的明点，因为能使能取所取以及命勤等消失，与空性成为一体，所以成为一切佛的自性，寂灭的心宝仅仅是显现，成为与虚空相同的光明，其中哪个命气变得稳固，那就是摄持。这也是一种近似的表示，在金刚杵尖端观想的微细结合，或者在拙火等的结合中，以刚刚所说的次第，哪个命气变得稳固，那就是摄持。在摄持之后，会出现如阳焰、烟雾、萤火虫、灯火、无云晴空般的五种征相。
随念支
然后，当具有命勤的心以光明的自性变得稳固时，以愿力的力量忆念所修的本尊，并且从所修本尊的微细结合中，修行者放出光芒，这就是随念。具有光芒的每个毛孔，都将蕴、界、处等扩展成本尊的自性，这就是所谓的随念。吉祥密集金刚续中说：稳固者应放出珍宝，
不稳定者则不应放。殊胜者应以云放出。

【英语翻译】
Or thinking, or accomplishing the task, because it is the cause of the five called the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, the nature of the five wisdoms is the nature of fire, wind, earth, water, and space, so it is the essence of the five elements, and it has done the work of the life force flowing downwards.
A mustard seed-sized bodhicitta bindu is dropped onto the tip of the vajra in the form of a pellet, and then the above-mentioned separate collections and the order of the five branches of meditation are practiced. This union of bindus prevents the life-force wind from flowing outwards, so it is called life-force exertion in the later tantras. This is also an approximate representation, and it should be understood that it is also the union of the heart bindu and so on. In particular, with the power of this kind of meditation, the wind flows in contraction and expansion, etc., and the flow of the life-force wind in the central channel is the life-force exertion.
The limb of grasping life
Then, contemplate the letter मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) in the heart, and contemplate the life entering deeply into its bindu, because it eliminates the grasped and the grasper, including the life-force exertion, it becomes one with emptiness, so it becomes the nature of all Buddhas, the peaceful mind jewel is only appearance, and it becomes the clear light equal to the sky, in which the life-force wind becomes stable, that is the grasping. This is also an approximate representation, the subtle union contemplated at the tip of the vajra, or in the union of tummo and so on, in the order just mentioned, whichever life-force wind becomes stable, that is also the grasping. After grasping, five signs such as mirages, smoke, fireflies, lamps, and cloudless sky will appear.
The limb of subsequent recollection
Then, when the mind with life-force exertion becomes stable with the nature of clear light, by the power of aspiration, remember the deity that has been practiced, and from the subtle union of the deity that has been practiced, the practitioner emits light, which is subsequent recollection. Each pore of the hair with that light expands the aggregates, realms, and sources into the nature of the deity, which is called subsequent recollection. In the Glorious Guhyasamaja Tantra, it says: The stable one should emit jewels,
The unstable one should not emit. The supreme one should emit with clouds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག
དེ་ནས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་དྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ནས་བསྟན་པ་དང་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
། །佛陀智慧等光芒。། 如是说。
三摩地的支分
之后，将蕴、界、处的自性，以及戏论的一切法之体性，诸佛化为光，光芒也如是宣说的结合，从中生起微细的空性瑜伽，以及不生悲悯的自性，以收摄的方式归纳。 刹那间，自证智生起，即是三摩地。 这是从其他续部所开示，以及从传承次第所生起的解说。 智慧足迹派的结合六支法，至此圆满。
结合六支法，名为吉祥施。

【英语翻译】
।। By the equal light of Buddha's wisdom. ।। Thus it is said.
The limb of Samadhi.
Then, the nature of the aggregates, elements, and sense bases, and the essence of all phenomena of elaboration, transforming the deities into light, and the rays of light are also spoken of in the union, from which arises the subtle yoga of emptiness, and the nature of non-compassion, gathered in a condensed manner. In an instant, self-awareness wisdom arises, which is Samadhi. This is the explanation that arises from other tantras and from the lineage sequence. The Six-Limbed Yoga of the Wisdom Foot tradition is now complete.
The Six-Limbed Yoga, named Glorious Giving.

============================================================

